песенный репертуар
Замечание к перечню: В некоторых случаях песни эстонских авторов Георг Отс исполнял только на эстонском языке и песни не имеют устоявшегося (закрепленного в изданиях) русского названия. Поэтому, по возможности, приведены, как название на русском языке (близкий перевод), так и оригинальное название песни на эстонском языке.
- Балтийский вальс (Э. Арро — Б. Брянский), из к/ф "Случайная встреча"
- Балтийский вальс (Х. Хиндпере — К. Любченко)
- Беги, дитя (У. и Т. Найссоо), из к/ф "Последняя реликвия"
- Белый корабль (Valge laev) (А. Сыбер — С. Пухтила), на фин. яз.
- Берегите друзей (А. Экимян — Р. Гамзатов, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Береговые огоньки (Э. Колмановский — И. Шаферан)
- Березы светятся (Б. Парсаданян — Л. Дербенев)
- Блестят серебром золотые кудри (Х. П. Данкс — Э. Э. Рексфорд, р. т. Р. Коротковой)
- Большие бульвары (Suured bulvared) (Ф. Лемарк), на эст. яз.
- Бухенвальдский набат (В. Мурадели — Л. Соболев)
- Бухенвальдский набат (В. Мурадели — Л. Соболев), на фин. яз.
- В день рождения (А. Новиков — В. Харитонов)
- В море станешь ты мужчиной (Küll sinust meri mehe teeb) (Б. Кырвер), с В. Гурьевым, на эст. яз.
- В прерии (Preerias) (Д. Темкин — Н. Вашингтон, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- В прибрежном колхозе (В. Оякяэр — Д. Вааранди, русск. пер. П. Антон)
- В прибрежном колхозе (Rannakolhoosis) (В. Оякяэр — Д. Вааранди), на эст. яз.
- В рабочем поселке (Ю. Милютин — А. Фатьянов)
- Вальс о вальсе (Э. Колмановский — Е. Евтушенко)
- Вальс о вальсе (Valss valsist) (Э. Колмановский — Е. Евтушенко, пер. А. Отто), на эст. яз.
- Вальс ожидания (Ф. Мартынов — В. Медведев)
- Вальс острова Сааремаа (Р. Валгре — Д. Вааранди, р. т. В. Зост)
- Вальс Пяйанне (Päijänne valss) (Г. Малмстен — Р. Рююнанен), на фин. яз.
- Вдвоем (Э. Колмановский — Е. Долматовский)
- Веселые рассветы (Г. Подельский — К. Любченко)
- Весенняя история (Kevadine lugu) (А. Ойт — Х. Кармо), на эст. яз.
- Весенняя лирическая (Э. Арро)
- Весенний вальс (Kevade valss) (арр. J. Zeiger — J. Zeiger); 1955
- Ветер бурей налетает (Siis, kui lõõtsub tormituuli) (Г. Хониг, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
- Вечер вальса (Valsiõhtu) (И. Дунаевский — М. Матусовский, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
- Вечер на рейде (Õhtu reidil) (В. Соловьев-Седой — пер. А. Хейнтаре), на эст. языке
- Вечер на рейде (Õhtu redillä) (В. Соловьев-Седой — пер. Antero Jouko Byman), дуэт с эстонским тенором Harry Vasar, на фин. яз.
- Вечернею порой (Г. Подельский — Х. Кармо, пер. Б. Брянского)
- Вечерняя песня (В. Соловьев-Седой — А. Чуркин)
- Вечерняя песня (Õhtulaul) (Х. Кырвитс — М. Кесамяа), на эст. яз.
- Влюбленный солдат (Armunud södur) (Э. Каннио — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Воспоминание (А. Бабаджанян — В. Орлов)
- Воспоминание (Mälestus) (А. Бабаджанян — В. Орлов, пер. Х. Мюллер); 1970
- Воспоминания (И. Дунаевский — Д. Самойлов)
- Воспоминания (Mälestused) (И. Дунаевский — Д. Самойлов, пер. А. Отто), на эст. яз.
- Впервые (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
- Время (А. Островский — Л. Ошанин)
- Всё доброе выстоит в мире (Г. Подельский — С. Ботвинников)
- Встреча с весной (Kohtumine kevadega) (Г. Подельский Х. Кармо), на эст. яз.
- Вспоминаю об Украине (Г. Подельский — Л. Пидцуха)
- Гаснут зори — см. Королева
- Где ты? (Б. Мокроусов — Н. Черкез)
- Город спит ( Läbl ulnuva linna) (У. Найссоо — Х. Кармо), из к/ф "Случайная встреча", на эст. яз.
- Город спит ( Läbl ulnuva linna) (У. Найссоо — Х. Кармо), из к/ф "Случайная встреча", на фин. яз.
- Дай руку, товарищ далекий (С. Кац — А. Софронов)
- Далекому другу (Kaugele sõbrale) (У. Найссоо — Х. Кармо), на эст. яз.
- Девушка из колхоза (Tütarlaps kolhoosist) (Л. Таутс — П. Хааваокс), на эст. яз.
- День моей страны (А. Лепин — М. Матусовский)
- До свидания (А. Флярковский — Р. Рождественский)
- До свиданья, Рим (Arivederci, Roma) (Р. Паскаль — Х. Кармо), на эст. яз.
- Доброта (К. Молчанов — Э. Асадов)
- Дорога домой (О. Фельцман — В. Войнович)
- Дороги (А. Новиков — Л. Ошанин)
- Дорожные воспоминания (Э. Арро)
- Дремлющий город (У. Найссоо)
- Друзья-ветераны (В. Арланд — Л. Шишко)
- Друзья мои (Я. Френкель — И. Гофф)
- Дунай голубой (А. Долуханян — С. Смирнов)
- Если бы парни всей Земли (В. Соловьев-Седой – Е. Долматовский), дуэт с В. Гурьевым, на эст. яз.
- Если ты станешь моей женой (эст. нар. песня)
- Журавленок (Э. Колмановский — И. Шаферан)
- Журавль (Г. Подельский — В. Гусев)
- За мир и свободу (Г. Носов — ), дуэт с К. Отсом, на эст. яз.
- За фабричной заставой (М. Фрадкин - Е. Долматовский)
- Заздравная (С. Кац — А. Софронов), дуэт с В.Гурьевым
- Заря космического века (А. Пахмутова — С. Гребенников и Н. Добронравов)
- Здравствуй, солнце, здравствуй, ветер (Г. Подельский — Ю. Лопухин)
- Здравствуй, Сочи (О. Фельцман — М. Лисянский)
- Зимняя серенада (Г. Подельский — Б. Брянский)
- Зимняя сказка (3. Левина — Ю. Каменецкий)
- Иванова ночь (Эвальд Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
- Играй, играй гармонь (Л. Таутс — Парвэ, р.т. Р. Коротковой)
- Играй, музыкант (Mängi, pillimees) (В. Оякяэр — А. Меэритс, Х. Кармо), на эст. яз.
- Идет влюбленный человек (О. Фельцман — М. Матусовский)
- К вам я обращаюсь (А. Флярковский — Р. Рождественский)
- Как вам живется, люди? (Г. Подельский — В. Гусев)
- Капитан (И. Дунаевский — В. Лебедев-Кумач)
- Карнавальный вальс (Karnevali valss) (В. Витлин — Б. Барбас), на эст. яз.
- Катари (С. Кардильо), на эст. языке
- Когда закончится работа (Kun päättyy työ) (Р. Лехтинен — J. Vainio), на фин. яз., 09.09.1968
- Когда идешь ты на свидание (А. Новиков — В. Харитонов)
- Когда настала ночь (Kui öö on käes) (И. Ф. Куутс — С. М. Люис, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Когда покидаешь Таллинн (Г. Подельский — Б. Брянский)
- Колхозная птицеферма (Kolhoosi kanalas) (Г. Подельский — У. Лахт), на эст. яз.
- Комары (Г. Подельский — Б. Брянский)
- Королева (Г. Подельский — С. Есенин)
- Костер (Lõke) (Г. Подельский - К. Кангур), на эст. яз.
- Кто назвал тебя Черным, море, ответь (Г. Подельский — Л. Татаренко)
- Ледяной цветок (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
- Лесная девушка (Г. Подельский — Б. Брянский)
- Лесной цветок (Metsäkukkia) (фин нар. песня), на фин. яз., 12.03.1958
- Летний вечер (Suveõhtul) (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
- Лишь для тебя, Лючия (Ч. Биксио — Б. Керубини), на итал. яз.
- Любимый город (Tuomen tarina) (Н. Богословский), на фин. яз.
- Люблю тебя (Kallim, armastan sind) (Г. Подельский — Л. Мэтс), на эст. яз.
- Люблю тебя, мой край родной (Г. Подельский — И. Насалевич), дуэт с В. Гурьевым
- Любовь вернется (М. Табачников — В. Харитонов)
- Марш шахтёров-комсомольцев (Kaevurite-kommunistlike noorte marss) (Л. Таутс — К. Корсен), на эст. яз.
- Мгновения (On hetki) (муз. и сл. Р. Лехтииеиа, пер. И. Отса), на эст. яз.
- Мгновения (On hetki) (муз. и сл. Р. Лехтииеиа), на фин. яз.
-
Мелодия (Meloodia) (А. Пахмутова — Н. Добронравов, пер. Х.Кармо), на эст. яз.
Мельник, мальчик и осёл (Mölder, poiss ja eesel) (Д. Кабалевский — С. Маршак), на эст. яз.
Милые сердцу глаза (О. Фельцман — О. Фадеева) - Милые сердцу глаза (Armsad silmad) (О. Фельцман — О. Фадеева, пер. Э. Кумар), на эст. яз.; 1956;
-
Моё банджо (Г. Подельский — Х. Кармо)
- Мой город (С. Кац — П. Градов)
- Мой остров (Ю. Симм — Г. Суйтс), на эст. яз.
- Морские дали зовут (Г. Подельский — Т. Кузовлева и Н. Савельев), вокальный октет "Лайне"
- Московские окна (Т. Хренников — М. Матусовский, эст. текст ), на эст. яз.
- Мосты на болоте (Sillad soole) (Е. Аарнэ — Х. Кырвитс), на эст. яз.
- Мы с тобою не дружили (Б. Мокроусов — М. Исаковский)
- Мы твои, революция (Г. Подельский — Л. Дербенев)
- Мчатся красные конники (Г. Подельский — Л. Дербенев)
- На возке сена (Heinaveol) (Ю. Раудмяэ — А. Паювээ), на эст. яз.
- На Дунае голубом (К. Листов — А. Жаров)
- На конкурсе, полька (У. Найссоо)
- На крылечке (Trepil) (Б. Мокроусов — А. Фатьянов), на эст. яз.
- На кургане (А. Петров — Ю. Друнина, пер. Salonen Pauli), на фин. яз., 1972
- На рассвете (Koidutunnil) (М. Филипп-Жерар — Ф. Моно), на эст. яз.
- Накануне (Öö saabudes) (А. Жировеану — К. Титус), на эст. яз.
- Нас зовет и манит весна (Meid kutsub ja meelitab kevad) (Б. Кырвер — К. Корсен), на эст. яз.
- Наш непростой советский человек (А. Бабаджанян — Е. Евтушенко)
- Не говори (Miks nõnda räägid) (Л. Бискарди — эст. текст А. Халлисте), на эст. яз.
- Не грусти (Ära kurvasta) (Л. Афанасьев В. Гурьян), на эст. яз.
- Не пошел бы я на свадьбу (эст. нар. песня — р. т. Р. Коротковой)
- Не светится оконце (Valaistu ikkuna) (Fenesta che lucive), на фин. яз. в пер. Reino Vihtori Helismaa
- Не скажу (М. Блантер — Е. Евтушенко)
- Не спеши (А. Бабаджанян — Е. Евтушенко)
- Не спеши (А. Бабаджанян — пер. Puhtila Sauvo Niilo Pellervo), на фин. яз., запись 03.09.1968
- Неблагодарное сердце (Tänamatu süda) (С. Кардильо — Р. Кордиферро, пер. на эст. А. Халлисте), на эст. яз.
- Невозможно (Võimatu) (муз. и сл. С. Аллэн, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Новгородская лирическая (М. Матвеев — Н. Глейзаров), дуэт с Виктором Гурьевым
- Новогодний вальс (Ю. Слонов — В. Малков)
- Ночь в Париже (Öö Pariisis) (J. Viner — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Ночь и день (Öö ja päev) (муз. и сл. К. Портер, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- О любви ты пой, Мария (Armastusest räägi, Mariu) (Ч. Биксио — эст. текст А. Халлисте), на эст. яз.
- Огни (В. Игнатьев — О. Роотс), на эст. яз.
- Огни Москвы (О. Фельцман — А. Софронов)
- Одинокая гармонь (Б. Мокроусов — М. Исаковский
- Опавшие листья (Les Feuilles Mortes) (Ж. Косма — Ж. Превер), на фр. яз.
- Опять плывут облака (М. Блантер — ?), название песни условное
- Опять я дома (Ma kodus jälle) (Х. Уоррен — М. Гордон, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Осень в Харьюмаа (Harjumaa sügis) (А. Ойт — А. Сийг), нна эст. яз.
- Ох, вы, парни (Oh, te poisid) (Б. Кырвер — М. Кесамаа), из к/ф "Семейство Мяннард", на фин. яз.
- Память (А. Бабаджанян — В. Орлов)
- Память (А. Флярковский — Р. Рождественский)
- Паровозы (Vedurid) (Я. Коха — К. Кангур), на эст. яз.
- Пассажиры поют (О. Фельцман — Я. Хелемский)
- Первая любовь (М. Петров — Ю. Голубенский)
- Первая седая прядь (обр. З. Зарх — р.т. Р. Коротковой)
- Песенка французского солдата (Laul prantsuse södurist) (Ф. Лемарк), на эст. яз.
- Песенка о "Москвиче" (Kallima auto) (Г. Подельский — У. Лахт), дуэт с Верой Нээлус, на эст. яз.
- Песня любви (А. Островский — Л. Ошанин)
- Песня любви (А. Ойт — Ю. Саар)
- Песня звучит в колхозе (Laul heliseb kolhoosis) (Е. Капп — А. Отто), на эст. яз.
- Песня клятвы (Töotuse laul) (М. Ли — Д. Дэрион, пер. И. Маран), на эст. яз.
- Песня мира (С. Туликов), на фин. яз.
- Песня моряка (В. Оякяэр — А. Иерусалимский)
- Песня о болтуне (У. Найссоо — Б. Брянский), песня из кинофильма "Случайная встреча"
- Песня о девушке Кылликки (эстонская народная песня)
- Песня о русском сердце (А. Новиков — Л. Ошанин)
- Песня о счастье (Э. Арро — Б. Брянский)
- Песня о Таллинне (А. Ойт - Х. Кармо)
- Песня об улыбке (Laul naeratusest) (Ч. Чаплин - Ч. Чаплин, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Песня о счастье (Э. Арро — Б. Брянский)
- Песня о Ярославле (Э. Капп — Ю. Шумаков)
- Песня осушителя болот (Sookuivatajate laul) (сл. и муз. М. Саар), на эст. яз.
- Песня трактористов (Traktoristide laul) (Б. Кырвер — И. Сикемяэ), на эст. яз.
- Письмо к матери (Ю. Лаос — С. Есенин)
- Письмо моряка (Meremehe kiri) (Г. Подельский — У. Лахт), на эст. яз.
- Плывут дома как корабли... (Ф. Чистяков — Б. Окуджава)
- По главному пути (Г. Подельский — И. Морозов)
- По дороге (Mööda teed) (Ю. Раудмяэ — М. Рауд), на эст. яз.
- Повсюду сегодня друзья (Г. Подельский — Б. Гайкович)
- Под цветущими каштанами (Kastanite õitseaegu) (Х. Кырвитс — П. Кайдма), на эст. яз.
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский)
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на англ. яз.
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на фр. яз.
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на нем. яз.
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на фин. яз.
- Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на исп. яз.
- Пой песню (Laula talle) (В. Оякяэр — А. Раммо), на эст. яз.
- Пойдем на качели (Tulge kiikuma) (Х. Кальюсте — К. Корсен), на эст. яз.
- Поклон Родине (Г. Подельский — Л. Татаренко)
-
Полюбил бы я тебя (А. Флярковский — Р. Рождественский)
-
Пора, пора (А. Флярковский — Р. Рождественский)
-
Последний извозчик (Viimne voorimees) (Э. Марман — пер. А. Отто), на эст. яз.
-
Приезжайте в гости (Sõitke külla) (М. Табачников - Н. Коваль), на эст. яз.
-
Прогулка (Jalutuskäik) (А. Джонс — Г. Кан, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
-
Прощальная песня (Lahkumise laul) (Г. Подельский — К. Кангур), на эст. яз.
-
Прощание с Москвой (В. Оякяэр — Р. Короткова)
- Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин)
- Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин, пер Х. Мэнд), дуэт с Хендриком Отсом, на эст. яз., 1963
- Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин), на фин. яз.
- Рассвет над Таллинном (А. Ойт — Х. Кармо), на эст. яз.
- Раздумье (Mötisklus) (Г. Подельский — Х. Кармо), из к/ф "Озорные повороты", на эст. яз.
- Раздумье (Mötisklus) (Г. Подельский — Х. Кармо), из к/ф "Озорные повороты", на фин. яз.
- Родной Таллинн (Э. Арро — О. Роотс, пер. Л. Смирнова)
- Родной Таллинн (Kodulinn Tallinn) (Э. Арро — О. Роотс), на эст. яз.
- Родные глаза (А. Новиков — В. Харитонов)
- Родные глаза (О. Фельцман — О. Фадеева)
- Романс (Romanss) (Л. Веэво — Х. Тынсон), на эст. яз.
- Романс Лапина (к/ф "Верные друзья") (Т. Хренников — М. Матусовский)
- Романс Лапина (к/ф "Верные друзья") (Yön saapuessa) (Т. Хренников), на фин. яз., запись 1959 г.
- Романтика (Romantika) (Б. Кырвер — В. Зост, пер. Ю. Кайдла), на эст. яз.
- Романтическая песня (из цикла "Раздумье о любви") (Г. Подельский — Л. Ошанин)
- Россия (А. Новиков — С. Алымов), исполнялась в кинофильме "Свет в Коорди"
- Рыбная ловля (Kalapüük) (К. А. Херман, обр. А. Велмета — слова народные), на фин. яз.
- С чего начинается Родина (В. Баснер — М. Матусовский)
- Сааремааский вальс (Р. Валгре — Д. Вааранди, пер. В. Зост)
- Сааремааский вальс (Saaremaa valss) (Р. Валгре — Д. Вааранди), на эст. яз.
- Сааремааский вальс (Saarenmaan valssi) (Р. Валгре — Д. Вааранди), на фин. яз.
- Севастопольский вальс (К. Листов — Г. Рублев)
- Сердце матери (Emasüda) (Р. Ханзен — Л. Койдула), на фин. яз.
- Сердце Москвы (Г. Подельский — Р. Рождественский)
- Серенада (М. Табачников - В. Харитонов), см. "Любовь вернется"
- Скоро я вернусь к тебе, родная (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола), на эст. яз.
- Скоро я вернусь к тебе, родная (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола, пер. В. Зост, см. Я скоро вернусь
- Смешинка (А. Флярковский — Р. Рождественский)
- Солдатская шинель (Hall sõdurisinel) (Р. Валгре — Р. Валгре), на эст. яз.
- Соловьи (В. Соловьев-Седой — А. Фатьянов), с В. Гурьевым, на эст. яз.
- Соревнуясь (Võisteldes) (У. Найссоо — Х. Кармо), на эст. яз.
- Сормовская лирическая (Б. Мокроусов — Е. Долматовский)
- Сормовская лирическая (Б. Мокроусов — Е. Долматовский, пер. П. Салонен), на фин. яз.
- Сормовская лирическая (Sormovo lüüriline) (Б. Мокроусов — Е. Долматовский, пер. А. Отто), на эст. яз.
- Спускается солнце за степи (рев. песня)
- Спутники (Е. Капп — Ю. Шумаков)
- Спят мальчишки (Г. Подельский — Л. Татаренко)
- Сталин - знаменосец (Stalin — rahulipu kandja) (Х. Эллер — Л. Руммо), на эст. яз.
- Старая мелодия (А. Ойт — Л. Дербенев)
- Старая солдатская шинель (М. Табачников — М. Танич)
- Старинный добрый вальс (Vana hea valsivils) (Э. Арро — Х. Кармо), песня из кинофильма "Случайная встреча", на эст. ях.
- Старинный добрый вальс (Vana hea valsivils) (Э. Арро — Х. Кармо), песня из кинофильма "Случайная встреча", на фин. ях.
- Старый вальс (К. Галковский)
- Старый журавль (Г. Подельский — А. Гусев)
- Старый музыкант (Vana moosekant) (М. Филипп-Жеррар), на эст. яз.; 1956
- Таллиннский марш (Tallinna marss) (Л. Таутс — Н. Лаанепыльд)
- Так всё началось (Ф. Маркетти — автор р. т. неизвестен)
- Так всё началось (Nii algas see koik) (Ф. Маркетти — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
- Темная ночь (Н. Богословский — В. Агатов)
- Темная ночь (Н. Богословский — В. Агатов), на фин. яз.
- То не ветер ветку клонит (рус. нар. песня)
- Ты — моя мечта (авт. сл. и муз. Г. Подельский)
- Ты всегда прекрасна (Hõbedaselt helgib juuksekuld) (Х. Дэнкс — Э. Рексфорд, пер. А. Отто), на эст. яз.
- Ты знаешь (А. Шварц — X. Кармо)
- У костра (Г. Подельский — К. Кангур, р.т. Р. Коротковой)
- У костра (Lõkkelaul) (Г. Подельский — К. Кангур), на эст. яз.
- Увядший цветок (Г. Подельский — р. т. Р. Коротковой)
- Услышь меня, хорошая (В. Соловьев-Седой — М. Исаковский)
- Ходили мы походами (К. Листов — А. Жаров), дуэт с В. Гурьевым
- Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко)
- Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на англ. яз.
- Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на фр. яз.
- Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на нем. яз.
- Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на исп. яз.
- Черное море моё (О. Фельцман — М. Матусовский)
- Черное море моё (О. Фельцман — М. Матусовский, пер. Pauli Salonen), на фин. яз., 23.10.1969
- Что ж ты опустила глаза (Ч. Биксио), на эст. яз., см.О любви ты пой, Мария
- Шумели весенние волны (З. Компанеец — М. Лисянский)
- Шуметь родным березам (В. Липанд — В. Гусев)
- Шуметь родным березам (В. Липанд — В. Гусев, пер. Муллер), на эст. яз.
- Эстония, мой милый край (Г. Подельский — К. Любченко)
- Я верю, друзья (О. Фельцман — В. Войнович)
- Я жду тебя (Ootan sind) (Б. Кырвер — Д. Нормет), на эст. яз.
- Я за реченьку гляжу (Б. Мокроусов), на фин. яз., пер. Reino Vihtori Helismaa, 30.04.1959
- Я люблю тебя жизнь (Э. Колмановский — К. Ваншенкин)
- Я люблю тебя жизнь (Elu armastan sind) (Э. Колмановский — К. Ваншенкин, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
- Я люблю тебя жизнь (Э. Колмановский — К. Ваншенкин), на фин. яз
- Я о тебе пою (Г. Подельский — Г. Подельский)
- Я скоро вернусь (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола, пер. В. Зост)
- Я тебе дарил цветы (Л. Бакалов — В. Малков)